Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів

Автор(и)

  • Ольга Володимирівна Тріщук Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського), Україна https://orcid.org/0000-0002-4009-8749
  • Оксана Юріївна Януль Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського), Україна

DOI:

https://doi.org/10.20535/2077-7264.1(55).2017.107670

Ключові слова:

науково-популярний серіал, аудіовізуальний твір, переклад, редакторська підготовка перекладу, редактор

Анотація

Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування).

Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису.

Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин.

Біографії авторів

Ольга Володимирівна Тріщук, Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського)

д.н. із соц. комунікацій, професор, зав. кафедри видавничої справи та редагування; член редколегії збірника наукових праць "Технологія і техніка друкарства"

Оксана Юріївна Януль, Видавничо-поліграфічний інститут Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» (ВПІ КПІ ім. Ігоря Сікорського)

аспірантка, кафедра видавничої справи та редагування

Посилання

Vlahov, S. & Florin, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in the translation].Moscow: Vysshaja shkola [in Russian].

Gal’, N. (1979). Slovo zhivoe i mertvoe: iz opyta perevodchika i redaktora [Words living and words dead: from the experience of an interpreter and editor].Moscow: Kniga [in Russian].

Zarytskyi, M. S. (2004). Pereklad: stvorennia ta redahuvannia [Translation: creating and editing]. Kyiv: Parlamentske vydavnytstvo [in Ukrainian].

Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy) [Reality and translation (based on English translations of Ukrainian prose)]. Lviv: Vyd-vo pry Lviv. derzh. un-ti [in Ukrainian].

Komissarov, V. N. (1980). Lingvistika perevoda [Linguistics in translation].Moscow: Mezhdunar. otnoshenija [in Russian].

Korunets, I.V. (2001). Rozriznennia terminiv ‘adekvatnyi pereklad’, ‘ekvivalentnyi pereklad’, ‘realistychnyi pereklad’, ‘tochnyi pereklad’ (do identyfikatsii poniat) [The distinction between the terms ‘adequate translation’, ‘equivalent translation’, ‘realistic translation’, ‘exact translation’ (to the identification of concepts)]. Journal of Nauk. zapysky — Scientific papers, 289–291 [in Ukrainian].

Kulikova, A. Ie. & Holovachova, Iu. O. (2013). Perekladatska kompresiia mizhmovnykh subtytriv khudozhnikh filmiv [Translational compression in cross-language subtitles for the feature films]. Journal of Visn. Luhan. nats. un-tu im. Tarasa Shevchenka. Ser. Filol. nauky — Bulletin of Taras Shevchenko National University of Luhansk, Phililogy Sciences series, 9, Part 1, 53–58 [in Ukrainian].

Melnyk, A. P. (2015). Kinopereklad yak osoblyvyi typ audiovizualnoho perekladu [Cinematic translation as a particular type of audiovisual translation]. Journal of Nauk. zap. Nats. un-tu ‘Ostrozka akademiia’. Ser. Filolohiia — Scientific papers of National University ‘Ostroh Academy’, Philology series, 58, 110–112 [in Ukrainian].

Mykhailenko, O. O. (2015). Anhlomovna naukovo-populiarna stattia v ukrainskomu ta rosiiskomu perekladakh [English popular science article in Ukrainian and English translations]. Journal of Aktualni problemy ukr. linhvistyky: teoriia i praktyka — Actual issues of the Ukrainian linguistics: theory and practice, 31, 84–95 [in Ukrainian].

Rajt-Kovaleva, R. (1965). Nit’ Ariadny [Ariadna’s thread]. Journal of Redaktor i perevod — Editor and translation, 3–23 [in Russian].

Romanchuk, O. (2011). Rol naukovo-populiarnoi literatury u propahandi znan [Role of popular science literature in knowledge propagation]. Journal of Visnyk Lviv. un-tu. Ser. Zhurnalistyka — Bulletin of Lviv University, Journalism series, 34, 188–194 [in Ukrainian].

Suhaja, E. V. (2012). Zhanrovye aspekty populjarnyh proizvedenij o nauke [Genre aspects of popular works about science]. Journal of Zhanry i tipy teksta v nauchnom i medijnom diskurse — Genres and types of texts in scientific and media discourse, 9, 189–197 [in Russian].

Homutova, T. N. & Petrov, S. G. (2013). Nauchno-populjarnyj tekst: integral’naja model’ [Popular science text: integral model]. Journal of Vestn. Juzhno-Ural’skogo gos. un-ta. Ser. Lingvistika — Bulletin of South Ural State University, Linguistics series, 2, Vol. 10, 37–41 [in Russian].

Cooter, R. & Pumfrey, S. (1994). Separate spheres and public places: Reflections on the history of science popularization and science in popular culture. Journal of History of Science, 32, 237–267 [in English].

Gregory, J. & Miller, S. (2000). Science in public.New York: Basic Books [in English].

Nisbet, M. C. & Scheufele, D. A. (2009). What’s next for science communication? Promising directions and lingering distractions. Journal of American journal of botany, 96(10), 1767–1778 [in English].

Partyko, Z. V. (2013). Normy redahuvannia perekladiv [Standards of editing of translations]. Journal of Visnyk Kn. palaty — Bulletin of Book Chamber of Ukraine, 7, 9–13 [in Ukrainian].

Vostretsova, V. O. (2014). Aliuzii v audiovizualnomu perekladi [Allusions in audiovisual translation] // Journal of Nauk. zap. Nizhyn. derzh. un-tu im. Mykoly Hoholia. Ser. Filol. nauky — Scientific papers of Nizhyn Gogol State University, Philology Sciences series, Book 3, 46–49 [in Ukrainian].

Cintas, J. D. (Ed.) & Anderman, G. (Ed.) (2009). Audiovisual translation: language transfer on screen.Basingstoke: Palgrave Macmillian [in English].

Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm (accessed 30 October 2016) [in English].

Sehol, R. I. (2010). Redahuvannia perekladu tekstiv anhlomovnykh teleserialiv [Editing of translation for television series texts: thesis for Candidate’s Degree in Social Communications by specialty 27.00.05, National Technical University of Ukraine ‘Kyiv Polytechnic Institute’]. Kyiv [in Ukrainian].

Shcheholieva, T. L. (2016). Sposoby perekladu bezekvivalentnoi leksyky v tekstakh amerykanskoi presy [Ways of translation of culture-specific vocabulary in American press texts]. Journal of Nauk. visn. Mizhnarod. humanit. un-tu. Ser. Filolohiia — Scientific papers of International Humanitarian University, Philology series, 21,Vol. 1, 139–142 [in Ukrainian].

##submission.downloads##

Опубліковано

2017-05-15

Як цитувати

Тріщук, О. В., & Януль, О. Ю. (2017). Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів. Технологія і техніка друкарства, (1(55), 63–72. https://doi.org/10.20535/2077-7264.1(55).2017.107670

Номер

Розділ

Видавнича справа та редагування