Редакторська підготовка перекладів науково-популярних серіалів
DOI:
https://doi.org/10.20535/2077-7264.1(55).2017.107670Ключові слова:
науково-популярний серіал, аудіовізуальний твір, переклад, редакторська підготовка перекладу, редакторАнотація
Виявлено специфіку перекладного науково-популярного серіалу та окреслено загальні підходи до його редагування. Досліджено роль редактора на всіх етапах створення перекладу науково-популярного серіалу, зокрема, під час: 1) усебічного аналізу першоджерела задля з’ясування особливостей твору, важливих для подальшого опрацювання тексту; 2) написання перекладу та його редагування; 3) запису аудіодоріжки (назвучування).
Участь редактора у створенні адекватного перекладу науково-популярного аудіовізуального твору є важливою на кожному етапі: від першого перегляду оригінального продукту до монтування готового аудіозапису мовою перекладу. Це оптимізує роботу всієї команди й дає можливість виправляти помилки одразу ж після їх виникнення, що дозволяє отримати якісний результат без багаторазового перероблення тексту та аудіозапису.
Оскільки візуальний складник науково-популярного серіалу підкріплює його текстову частину, а це зумовлює необхідність зберігати у творі синхронізацію та заради неї адаптувати текст перекладу, то редактор має менше можливостей модифікувати матеріал саріалу, ніж звичайної науково-популярної статті. Це підтверджує необхідність подальших наукових пошуків для напрацювання ефективних прийомів редагування перекладу за цих обставин.
Посилання
Vlahov, S. & Florin, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in the translation].Moscow: Vysshaja shkola [in Russian].
Gal’, N. (1979). Slovo zhivoe i mertvoe: iz opyta perevodchika i redaktora [Words living and words dead: from the experience of an interpreter and editor].Moscow: Kniga [in Russian].
Zarytskyi, M. S. (2004). Pereklad: stvorennia ta redahuvannia [Translation: creating and editing]. Kyiv: Parlamentske vydavnytstvo [in Ukrainian].
Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukrainskoi prozy) [Reality and translation (based on English translations of Ukrainian prose)]. Lviv: Vyd-vo pry Lviv. derzh. un-ti [in Ukrainian].
Komissarov, V. N. (1980). Lingvistika perevoda [Linguistics in translation].Moscow: Mezhdunar. otnoshenija [in Russian].
Korunets, I.V. (2001). Rozriznennia terminiv ‘adekvatnyi pereklad’, ‘ekvivalentnyi pereklad’, ‘realistychnyi pereklad’, ‘tochnyi pereklad’ (do identyfikatsii poniat) [The distinction between the terms ‘adequate translation’, ‘equivalent translation’, ‘realistic translation’, ‘exact translation’ (to the identification of concepts)]. Journal of Nauk. zapysky — Scientific papers, 289–291 [in Ukrainian].
Kulikova, A. Ie. & Holovachova, Iu. O. (2013). Perekladatska kompresiia mizhmovnykh subtytriv khudozhnikh filmiv [Translational compression in cross-language subtitles for the feature films]. Journal of Visn. Luhan. nats. un-tu im. Tarasa Shevchenka. Ser. Filol. nauky — Bulletin of Taras Shevchenko National University of Luhansk, Phililogy Sciences series, 9, Part 1, 53–58 [in Ukrainian].
Melnyk, A. P. (2015). Kinopereklad yak osoblyvyi typ audiovizualnoho perekladu [Cinematic translation as a particular type of audiovisual translation]. Journal of Nauk. zap. Nats. un-tu ‘Ostrozka akademiia’. Ser. Filolohiia — Scientific papers of National University ‘Ostroh Academy’, Philology series, 58, 110–112 [in Ukrainian].
Mykhailenko, O. O. (2015). Anhlomovna naukovo-populiarna stattia v ukrainskomu ta rosiiskomu perekladakh [English popular science article in Ukrainian and English translations]. Journal of Aktualni problemy ukr. linhvistyky: teoriia i praktyka — Actual issues of the Ukrainian linguistics: theory and practice, 31, 84–95 [in Ukrainian].
Rajt-Kovaleva, R. (1965). Nit’ Ariadny [Ariadna’s thread]. Journal of Redaktor i perevod — Editor and translation, 3–23 [in Russian].
Romanchuk, O. (2011). Rol naukovo-populiarnoi literatury u propahandi znan [Role of popular science literature in knowledge propagation]. Journal of Visnyk Lviv. un-tu. Ser. Zhurnalistyka — Bulletin of Lviv University, Journalism series, 34, 188–194 [in Ukrainian].
Suhaja, E. V. (2012). Zhanrovye aspekty populjarnyh proizvedenij o nauke [Genre aspects of popular works about science]. Journal of Zhanry i tipy teksta v nauchnom i medijnom diskurse — Genres and types of texts in scientific and media discourse, 9, 189–197 [in Russian].
Homutova, T. N. & Petrov, S. G. (2013). Nauchno-populjarnyj tekst: integral’naja model’ [Popular science text: integral model]. Journal of Vestn. Juzhno-Ural’skogo gos. un-ta. Ser. Lingvistika — Bulletin of South Ural State University, Linguistics series, 2, Vol. 10, 37–41 [in Russian].
Cooter, R. & Pumfrey, S. (1994). Separate spheres and public places: Reflections on the history of science popularization and science in popular culture. Journal of History of Science, 32, 237–267 [in English].
Gregory, J. & Miller, S. (2000). Science in public.New York: Basic Books [in English].
Nisbet, M. C. & Scheufele, D. A. (2009). What’s next for science communication? Promising directions and lingering distractions. Journal of American journal of botany, 96(10), 1767–1778 [in English].
Partyko, Z. V. (2013). Normy redahuvannia perekladiv [Standards of editing of translations]. Journal of Visnyk Kn. palaty — Bulletin of Book Chamber of Ukraine, 7, 9–13 [in Ukrainian].
Vostretsova, V. O. (2014). Aliuzii v audiovizualnomu perekladi [Allusions in audiovisual translation] // Journal of Nauk. zap. Nizhyn. derzh. un-tu im. Mykoly Hoholia. Ser. Filol. nauky — Scientific papers of Nizhyn Gogol State University, Philology Sciences series, Book 3, 46–49 [in Ukrainian].
Cintas, J. D. (Ed.) & Anderman, G. (Ed.) (2009). Audiovisual translation: language transfer on screen.Basingstoke: Palgrave Macmillian [in English].
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe. Retrieved from http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm (accessed 30 October 2016) [in English].
Sehol, R. I. (2010). Redahuvannia perekladu tekstiv anhlomovnykh teleserialiv [Editing of translation for television series texts: thesis for Candidate’s Degree in Social Communications by specialty 27.00.05, National Technical University of Ukraine ‘Kyiv Polytechnic Institute’]. Kyiv [in Ukrainian].
Shcheholieva, T. L. (2016). Sposoby perekladu bezekvivalentnoi leksyky v tekstakh amerykanskoi presy [Ways of translation of culture-specific vocabulary in American press texts]. Journal of Nauk. visn. Mizhnarod. humanit. un-tu. Ser. Filolohiia — Scientific papers of International Humanitarian University, Philology series, 21,Vol. 1, 139–142 [in Ukrainian].
##submission.downloads##
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2017 Olha Trishchuk, Oksana Yanul
Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Наше видання використовує положення про авторські права Creative Commons CC BY для журналів відкритого доступу.
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
1. Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons CC BY, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов’язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
2. Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.